Konyv: A 147. zsoltar magyarazata - Lauda Jerusalem

Konyv: A 147. zsoltar magyarazata - Lauda Jerusalem



ISBN: 298436436

MAGYARÁZAT:Konyv: A 147. zsoltar magyarazata - Lauda Jerusalem

An incomplete list; Category:Vespers contains additional settings. Laudate Dominum quoniam bonum est psalmus; Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio. Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion. O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God: yea, a joyful and pleasant thing it is to be thankful. Praise ye the Lord, because psalm is good: to our God be joyful and comely praise. The Lord buildeth up Jerusalem: he will gather together the dispersed of Israel. Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises. Who telleth the number of the stars: and calleth them all by their names. Great is our Lord, and great is his power: and of his wisdom there is no number. The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground. Sing ye to the Lord with praise: sing to our God upon the harp. Who covereth the heaven with clouds, and prepareth rain for the earth. Who maketh grass to grow on the mountains, and herbs for the service of men. Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him. He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man. The Lord taketh pleasure in them that fear him: and in them that hope in his mercy. Because he hath strengthened the bolts of thy gates, he hath blessed thy children within thee. Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn. Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly. Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes. He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?

He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run. Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel. He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them. Dicsérjétek az Urat, mert jó konyv: A 147. zsoltar magyarazata - Lauda Jerusalem dicséret; a mi Istenünknek gyönyörű és illendő dicsérete legyen. Fölépítvén az Úr Jerusalemet, Izraelnek elszéledetteit egybegyűjti. Meggyógyítja a töredelmes szivűeket, és bekötözi azok sebeit. Megszámlálja a csillagok sokaságát, és mindenikét nevén szólítja. Nagy a mi Urunk, és nagy az ő ereje, és bölcseségének nincsen száma. A szelídeket fölfogja az Úr, a bűnösöket pedig földig alázza. Énekeljetek az Úrnak hálaadással, konyv: A 147. zsoltar magyarazata - Lauda Jerusalem hárfán a mi Istenünknek, ki beborítja az eget felhőkkel, és a földnek esőt készít. Ki a hegyeken szénát teremt és füvet az emberek szolgálatára. Ki megadja élelmöket a barmoknak és a hozzá kiáltó hollófiaknak. Nem a ló erősségében telik kedve, sem a férfiú lábszáraiban gyönyörködése. Az Úr az őt félőkben gyönyörködik, és azokban, kik az ő irgalmasságában bíznak. Dicsérd, Jerusalem, az Urat; dicsérd, Sion, a te Istenedet. Mert megerősítette kapuidnak zárait, benned megáldotta fiaidat. Ki békéssé tette határaidat, és a búza javával elégít meg téged. Ki elküldi szózatát a földre; sebesen fut az ő beszéde. Ki a havat, mint a gyapjat adja, a ködöt, mint a hamvat hinti. Jegét darabonkint ereszti; ki tűrheti el annak hidegségét? Elküldi ismét az ő igéjét, és fölolvasztja azokat; az ő szele fú, és vizek folynak. Ki igéjét Jákobnak hirdeti, rendeléseit és törvényeit Izraelnek. Nem cselekedett így semmi más nemzettel, és azoknak nem jelentette ki itéleteit. Il fait souffler le vent et les eaux coulent. O praise the Lord with hymns of joy, and celebrate his fame; for pleasant, good, and comely 'tis to praise his holy name.

His holy city God will build, though levell'd with the ground; Bring back his "konyv: A 147. zsoltar magyarazata - Lauda Jerusalem," though dispers'd through all the nations round. He kindly heals the broken hearts, And all their wounds doth close; He tells the number of the stars, Their sev'ral names he knows. Great is the Lord, and great his pow'r, His wisdom has no bound; The meek he raises, but throws down The wicked to the ground. To God, the Lord, a hymn of praise With grateful voices sing; To songs of triumph tune the harp, And strike each warbling string. He covers heav'n with clouds, and thence Refreshing rain bestows; Through him, on mountain tops, the grass With wondrous plenty grows. He savage beasts, that loosely range, With timely food supplies; He feeds the raven's tender brood, And stops their hungry cries. He values not the warlike steed, But doth his strength disdain; The nimble foot, that swiftly runs, No prize from him can gain. But he, to him that fears his name, His tender love extends; To him that on his boundless grace With steadfast hope depends. Let Zion and Jerusalem To God their praise address, Who fenc'd their gates with massy bars, And does their children bless. Through all their borders he gives peace, With finest wheat they're fed; He speaks the word, and what he wills Is done as soon as said. Large flakes of snow, like fleecy wool, Descend at his command; And hoary frost, like ashes spread, Is scattered o'er the land. When, joined to these, he does his hail In little morsels break, Who can against his piercing cold Secure defenses make?

He sends his word, which melts the ice; He makes his wind to blow; And soon the streams, congeal'd before, In plenteous currents flow. By him his statutes and decrees To Jacob's sons were shown; And still to Israel's chosen seed His righteous laws are known. No other nation this can boast, Nor did he e'er afford To heathen lands his oracles, And knowledge of his word. Praise ye the Lord, for it is good unto our God to sing; For it is pleasant, and to praise it is a comely thing. The Lord his own Jerusalem he buildeth up alone, And the dispersed of Israel doth gather into one. He heals the broken in konyv: A 147. zsoltar magyarazata - Lauda Jerusalem heart, their sores up doth he bind; He counts the number of the stars, and names them in their kind. Great is the Lord, great is his pow'r his wisdom infinite; The Lord relieves the meek, and throws to ground the wicked wight. Sing unto God the Lord with praise, unto the Lord rejoice, And to our God upon the harp advance your singing voice. He covers heav'n with clouds, and for the earth prepareth rain, And on the mountains he doth make the grass to grow again. He gives to beasts their food, and to young ravens when they cry; His pleasure not in strength of horse, nor in man's legs doth lie. But in all those that do him fear the Lord hath his delight, And such as do attend upon his mercy's shining light. O praise the Lord, Jerusalem, thy God, O Zion, praise; For he the bars hath forgèd strong wherewith thy gates he stays; Thy children in thee he hath blest, and in thy borders he Doth settle peace, and with the flour of wheat he filleth thee: And his command likewise upon the earth he sendeth out; Also his word with speedy course doth swiftly run about: He giveth snow like wool, and frost like ashes scatters wide; Like morsels casts his ice; the cold thereof who can abide?

He sendeth forth his mighty word, and melteth them again; His wind he makes to blow, and then the waters flow amain. The doctrine of his holy word to Jacob he doth show, His statutes and his judgments he gives Israel to know. With any nation hath he not so dealt, nor have they known His secret judgments: ye therefore, praise ye the Lord alone. Laudate populi universi Dominum Deo nostro sit jucunda decoraque laudatio. Ipsa sanat contritos corde, Et alligat contritiones eorum Laudate magnum Dominum nostrum Nam magna virtus ejus Et sapientiae ejus non est numerus Regnum tuum, regnum omnium saeculorum, Et dominatio tua in omni generatione, Et generationem. Laudate Dominum justum in omnibus viis suis Et Sanctum in omnibus operibus suis. Ipse custodit veritatem, Veritatem konyv: A 147. zsoltar magyarazata - Lauda Jerusalem saeculum facit judicium Injuriam patientibus, dat escam esurientibus. Louez le Seigneur peuples de l'univers Que la louange soit joyeuse et avenante pour notre Dieu. Il guérit le cœur brisé, Et panse leurs blessures. Louez notre Seigneur très-grand, Pour sa grande puissance Et sa sagesse est insondable Ton royaume est un royaume de tous les âges, Et ta domination subsiste dans toutes les générations. Louez le Seigneur qui est juste dans toutes ses voies Et saint dans toutes ses œuvres. Il garde la vérité La vérité dans le monde rend le jugement À ceux qui souffrent de blessures, Il donne la nourriture aux affamés.

Clementine Vulgate Psalm Alleluia. Psalm Alleluja. Douay-Rheims Bible Psalm Alleluia. Psalm Alleluia. Káldi fordítás Hidden category: Text pages with automated partial lists. Navigation menu Personal tools Log in Request account. Namespaces Page Discussion. Views Read View source View history. Support CPDL. CPDL sponsor. CPDL affiliated site. This page was last edited on 6 Juneat Web page content is available under the CPDL copyright license ; please see individual editions for their copyright terms. Privacy policy About ChoralWiki Disclaimers. SAB from Vespers Ps. Latin text Clementine Vulgate Psalm Alleluia.

Lauda JerusalemRVés una obra religiosa d' Antonio Vivaldiun motet sobre el salm que forma part de les Vespres. Està escrita en mi menor i per a doble cor a quatre veus. Com a obra, presenta un estil similar al del Beatus virRVamb dues sopranos i orquestra de corda. Aquest salm, en conjunt, és com un moviment ràpid d'un concert instrumental. Els dos cors amb les dues orquestres presenten els "tutti" tots els instruments alhora i son ben reforçats, sonorament parlant. Aquestes parts, contrasten amb els solos de les sopranos, que en cap moment fan un duo, i que estan konyv: A 147. zsoltar magyarazata - Lauda Jerusalem per la corda sense els baixos només violins i violes d'una sola orquestra. Formalment, és una obra molt interessant. Vivaldi, sovint, estructura aquest tipus d'obres com una cantata. En canvi, Lauda Jerusalem està compost en un sol moviment sense pauses, en la tonalitat de mi menor. En detall, aquesta seria la construcció de l'obra: [2]. A nivell temàtic, el material de la introducció torna a aparèixer en el compàs i servei de base per al "Gloria Patri" final. L'ús que en fa del tutti i dels solos és similar a un concert per a solista. La durada aproximada de la seva interpretació és de 7'20". Antonio Vivaldi. Musica Sacra. Erato-Hispavox, Guía de Vivladi. Madrid: Alianza,p. ISBN CorbozMichel. Llista d'obres. Música sacra d' Antonio Vivaldi. Juditha triumphans RV Categories : Motets d'Antonio Vivaldi Salms musicats. Categoria oculta: Articles d'obres escèniques que necessiten una imatge. Espais de noms Pàgina Discussió. Vistes Mostra Modifica Mostra l'historial.

Portada Article a l'atzar Articles de qualitat. Afegeix enllaços.